北京大学新闻中心主办
 
高级搜索  

【北京论坛(2011)】专访中国戏曲学院林一教授:寻找中西戏剧的共同舞台
日期: 2011-11-07  信息来源: 新闻网记者 黎潇逸

世界文化的相通相融、和谐发展是人类永恒的期盼。在世界共同的戏剧舞台上,当金发碧眼的朱丽叶甩着水袖上台,当月下的罗密欧在中国乐曲声中抒发情意绵绵的表白,这场京剧和《罗密欧与朱丽叶》的相遇无疑是“同一个世界,同一个舞台”(One world, one stage)的最好印证。

11月5日上午,中国戏曲学院的林一教授为在场听众带来了别样的戏剧之风,她所提出的“寻找中西戏剧的共同舞台”引发了人们的深思。

 
林一教授在北京论坛(2011)艺术分论坛上演讲

诚然,寻找中西戏剧的共同舞台、搭建中西文化的对话桥梁是人们的共同追求,然而我们不得不面对中西方在文化差异上的现实:中国戏剧讲求虚拟性,就像白先勇先生所说,“一把扇子就扇活了满台的花花草草”,在这种忽略外在客观真实的表演中把握了艺术的核心美感;西方戏剧则强调写实性,整个舞台的布景乃至演员的表现力都追求一种逼真的形象和绝对的真实。如何调和这种差异而实现中西戏剧的融会贯通?

对此,林一教授举了上个世纪三十年代的一个例子。1935年,中国戏剧大师梅兰芳应邀到苏联访问演出,此次访苏之行不仅掀起了苏联的“京剧热”,更为陷于发展瓶颈、不知如何表达“真实”的西方戏剧文化带来了全新的思路。比如强调戏剧叙事性的德国戏剧家布莱希特,在观看了演出后,兴奋地指出梅兰芳达到了他心目中完美的艺术境界,并在几年后,创作了充分借鉴中国戏剧艺术手法的话剧《卡拉尔大娘的枪》。

“所以中西方戏剧并不是不能交流借鉴,可以说在主观上是很愿意相互取长补短的。”林一教授笑着表示。她谈到,比如西方戏剧在表现“哭”时,一定是极度悲痛、充满扭曲的张力的,当看到中国的戏曲时,他们第一次发现,原来半侧脸庞、纤手掩面、微颤柳肩,便能表现出他们声嘶力竭所展现出的动作,并且那样地充满美感。说着,她举起右手向记者示范了中国戏曲中“哭”的动作,柔弱凄婉。

然而这种互相沟通和借鉴中也存在着客观上的障碍——中国的戏曲演员很小就开始练习,具有扎实的基本功,这就是所谓的“童子功”,缺少这样的积累,演员很难在舞台上游刃有余在“自由与约束之间”而表现戏曲之美,正因此,西方演员很难掌握中国戏曲所具有的神韵。

在寻找中西戏剧共同舞台的征途上,中国戏曲学院与欧美的艺术大学一起,进行了一系列充满勇气和创意的尝试,对中西方的戏剧进行全新的编排。第一种是借用京剧的形式,由西方人来演西方剧,对话念白依然是原文,比如分论坛上林一教授所展示《罗密欧与朱丽叶》;第二种则是将西方戏剧完全改变成京剧,在这方面他们已实现了《樱桃园》、《悲惨世界》和安徒生童话《夜莺》等名作的改编。第三种,则是以双方相互融合、各取所长的方式改编的戏剧,以及共同创作融入戏曲元素的多种形式的艺术作品,比如电影《阿纳托米•泰特斯》。

提及临时更换发言主题的原因,林一教授表示,原定的“论传统艺术的创新人才培养机制”话题对于非本领域的研究者而言,会因过于理论化而略显枯燥。“如今中国戏曲越来越受到世人的关注,相对于异域观众的需求而言,现在走出国门的中国戏曲表演者并不多,迄今为止,走向国际舞台的表演者中最伟大的依然是梅兰芳。现在虽然也有学者向西方传达中国戏剧理念,但那更多的是理论的东西,对于外国人来说还是缺乏感性的认识,”林一教授说道,“因此我展示了一些视频,希望借由这种感性认识让西方学者感悟到中国戏剧的魅力。”

说到这儿,她很谦虚地笑言,由于发言前一天才临时决定更换,所以准备得非常仓促,PPT也做得很简略。可恰恰是这种质朴本真的发言和展示,让人们品位到了世界的共同舞台上中西戏剧相生相长的和谐魅力。

 

编辑:素馨

[打印页面]  [关闭页面]
 
转载本网文章请注明出处
 

 
本网介绍 | 设为首页 | 加入收藏 | 校内电话 | 诚聘英才 | 新闻投稿
投稿地址 E-mail:xinwenzx@pku.edu.cn 新闻热线:010-62756381
北京大学新闻中心 版权所有 建议使用1024*768分辨率 技术支持:方正电子