北京大学新闻中心主办
 
高级搜索  

【北京论坛2012】语言分论坛花絮:东西一会意也
日期: 2012-11-03  信息来源: 新闻网记者 程珊珊

语言作为人类最为独特和奇妙的能力,在文明的构建过程中起着突出的作用。而世界上纷繁复杂的语言之间如何进行有效地交流,则是全球化席卷下的今天不可回避的重要问题。

中文还是英文

11月2日下午,在北京论坛的语言分论坛上,各国教授在展示各自犀利睿智的观点同时还展现了高超的语言切换能力。

第一位发言的是来自威斯康星大学的的William H. Nienhauser 教授,他一开场便用一口流利的普通话说:“各位女士,各位先生。对不起,我这次发言用英文,得麻烦翻译了……”“我在1989年开始了这项工作(《史记》翻译),因为当时我在阅读唐传奇,但是一点也读不懂,我觉得那是我有生以来遇到最大的困境了,因此一位中国的同事告诉我只有多读《史记》才能读懂唐传奇,我不知道他是不是正确的,因为在我阅读了《史记》后依然搞不懂唐传奇……”Nienhauser教授风趣地说,随即他抑扬顿挫地用英文朗诵并分析了他翻译的《史记》段落,并时不时地插上一句中文“大家跳过这一段。”

然而,来自德国美因兹大学的Peter Kupfer教授则在一段英文的开场白中说道“在场的大家应当能听懂我的中文演讲,万一听不懂大家就听英文翻译吧。”接着他迅速地切换成标准的普通话:“中国开始实行改革开放以来,作为新型学科的对外汉语教学经过三十多年的飞速发展仍存在一些关键的问题尚待解决……”他一针见血的指出了当今世界的汉语热中存在的种种问题,提出了“汉语作为外语教学特有的金字塔现象,即初级阶段汉语热,高级阶段汉语冷的矛盾”观点。

草鞋、毒药和书籍

“(清朝)教汉语是违法的,当时叫马礼逊的中文老师会随身带两样东西——草鞋和毒药,被抓到就说‘我是卖草鞋的’,逃不过了就自己吃药。”周振鹤教授在介绍1832年巴伐利亚汉学家诺依曼购书的经过时如此描绘清朝中国文化传播所面临的困境。

一百多年前来到中国的诺依曼,写下了“东西一会意也”,正可以贴切地描述今日语言融会、思想交锋的盛宴。从东西隔绝到“东西一会意”,中国与世界都走过了坎坷而漫长的道路,然而至今没有到达终点,我们仍然需要以国际化的视野、全新的思维、独特的角度探讨在世界发展的新格局中,语言沟通和典籍传播所面临的机遇和应肩负的责任,进行更深度的交流。

 

编辑:碧荷

[打印页面]  [关闭页面]
 
转载本网文章请注明出处
 

 
本网介绍 | 设为首页 | 加入收藏 | 校内电话 | 诚聘英才 | 新闻投稿
投稿地址 E-mail:xinwenzx@pku.edu.cn 新闻热线:010-62756381
北京大学新闻中心 版权所有 建议使用1024*768分辨率 技术支持:方正电子