北京大学新闻中心主办
 
高级搜索  

【北京论坛2012】语言分论坛综述:语言的沟通与文化的解读
日期: 2012-11-04  信息来源: 新闻网记者 张雪晶

11月3日上午,北京论坛(2012)“文明的构建:语言的沟通与典籍的传播”分论坛在北京大学英杰交流中第一会议室举行,来自国内外的专家学者们,针对语言交流和文本翻译的相关问题展开了深入的交流和探讨。

翻译的意义与魅力

北京大学的仲跻昆教授以中文和阿拉伯语为例,阐释了语言之于文化、翻译之于交流的重大意义。在简要回顾了中华民族和阿拉伯民族的历史之后,他提出“没有汉语就没有中华民族及其文化;没有阿拉伯语,就没有阿拉伯民族,没有穆斯林这一群体,也没有阿拉伯-伊斯兰文化”这一论断。他还认为,从某种意义上说,人类的文明、文化发展史实际上就是一部翻译史。若是没有翻译,不同种族的人们相互间不会交流,不能理解,人类的文明、文化也不会发展。同时,他指出虽是作为现今强势语言的英语,不应成为凌驾于其他各种语言之上的“超级语言”,而独霸于国际间的交流。因为和谐世界的构建,需要各种文化经典的传播,文学典籍的互译以及各种文化深入地交流。

北京大学的王邦维教授则从古代佛经的翻译切入,探讨语言与文本的转换问题。他认为,佛经经典在形成的过程中,很早就和翻译有关系,并且,一种佛经,往往有多种语言的多种文本,兼具文本之间的转换或者互构与翻译两种性质。他在演讲中提出的“翻译是什么”的问题引起了与会学者们的热烈讨论。

来自北京大学高等人文研究院的伍晓明研究员分析了“回译”现象的文化动因,“汉语——欧洲语言——汉语”的“往复翻译”反映了现代中国文化的积极的开放性。他指出,中国文化在近一百多年间所接受的诸多西方文化馈赠,似乎还未能成为中国文化对西方文化的再次馈赠。

日本的著名汉学家斯波义信阐述了中国社会经济史研究中的术语翻译问题,着重讲解了中国“财产”术语的翻译,以小见大,从“财产”术语的翻译角度回顾了中国社会经济史的发展。

来自中国社会科学院民族学与人类学研究所的聂鸿音研究员,同样采用以小见大的演讲方式,从药名异译现象入手讨论西夏医方的性质,做出“同一个中药名在存世的西夏医方和法典中的译法往往不同,这意味着西夏不存在官修的规范药典”的专业学术论断。

语言的交流与文化的解读

来自剑桥大学的袁博平教授就“主导语言和非主导语言及语言平等”这一问题发表演讲,在他看来,导致一种语言成为主导语言的动因是复杂的,其中经济动因才是最主要的动因。他指出,当今世界存在着有意识或无意识地实行对非主导语言的压迫,歧视和摧残的现象。同时他呼吁:“作为语言研究工作者,我们无法改变这一现实,但是我们可以,也应该努力保护非主导语言,力争语言的相对公平。”

日本大阪大学教授古川裕以自己多年丰富的汉语教学研究,从汉语的国际化的视角分析日本的汉语教学。他提出,目前的汉语教学忽略学习者在非目的语环境下所面临的情景与使用需求,认为未来的汉语教学要具有开放性、多元性、包容性。他说:“事实上,目前汉语热在日本降温。”汉语学习者数量减少,并且中高级阶段的教学有待于进一步的提高。

北京大学教授张英则从宏观的层面论述了国际视野下的文化解读与交流。她结合实例,阐释了中国文化遭遇误读是由于信息转换和意义创造的过程中产生的不对等造成的,在国际视野下的文化具有客位性和主位性双重属性,因此文化自觉之于文化交流就显得越发重要。

在讨论环节,大家围绕以上问题展开讨论,专家学者们各抒己见,提出许多的不同观点。

编辑:碧荷

  

[打印页面]  [关闭页面]
 
转载本网文章请注明出处
 

 
本网介绍 | 设为首页 | 加入收藏 | 校内电话 | 诚聘英才 | 新闻投稿
投稿地址 E-mail:xinwenzx@pku.edu.cn 新闻热线:010-62756381
北京大学新闻中心 版权所有 建议使用1024*768分辨率 技术支持:方正电子