北京大学新闻中心主办
 
高级搜索  

【北京论坛2012】语言分论坛综述:文明的构建——语言的沟通与典籍的传播
日期: 2012-11-04  信息来源: 新闻网记者 杨越欣

11月3日下午,2012北京论坛语言分论坛的第三场讨论在北京大学英杰交流中心第一会议室举行。中外专家学者们针对汉语传播与沟通问题进行了深入讨论。

汉字的认识、教学与传播

汉语是人类最古老的语言之一,始终充满着生机与活力。作为随时随地被人们使用的交际语言,汉语在信息时代也不断发生着巨大的变化。面对时代大背景,北京大学的李红印教授认为:“语言工作者、教学者与研究者有责任关注当代语言沟通中出现的种种变化,动态观察汉语变异,了解其背后的运转机制与本质特点”,强调单音节词的固有属性在今天的汉语使用中仍然发挥着重要作用。李教授的发言引起在场学者的热烈讨论,剑桥大学教授袁博平作为主持人,提出词语动态化是否存在着内在规律的提问。他还认为,同学习外语一样,学好本国语言也是成为世界公民的需要,是利用语言实现文化传递交流的重要方式。韩国学者安熙珍谈到,虽然作为中年人不愿意接受语言动态变化,但这是不可阻挡的趋势,应该学会面对与接受。

从国际视角来看,随着中国的崛起,汉语越来越受到世界的重视,南洋理工大学国立教育学院教授吴英成列举大量媒体事例对此予以论证,向在场学者、旁听学生介绍了国际汉语学习者的分类与特征,以及国际上著名的外国汉语教学工作者,指出中国缺乏汉外双语通的人才,不利于本国人的双语学习与汉语在国际上的传播,应大力培养具有双语能力、翻译能力的人才,他们是中华文明传播最好的使者。

此外,语言对国际交流的作用还体现在外语教学对文化范式的构建。北京大学教授赵杨引用库玛教授的著名论断:“每个人都是文化定式的施害者,也是受害者”,指出文化定式对于文化交流的阻碍,而外语学习通过对文化定式的解构,挖掘利他主义的内核,能够增进学习者对他者语言,乃至文化的包容与理解,成为培养世界公民的重要途径。

古代中国、日本与朝鲜半岛的“三国演义”

作为东亚文化圈的主要国家,中国、日本与朝鲜半岛之间有着说不完的故事。这种以汉语为载体的文化交流,其影响一直延续至今。早稻田大学教授稻畑耕一郎从《燕京唱和集》出发,和大家分享了民国时期日本汉诗作家土屋竹雨来到中国,与中国诗人交流汉诗的已为人所遗忘的历史,唤起人们对于如何使类似汉诗这样的东亚文人交流媒介不被遗忘的思考。

相比之下,遣唐使作为古代东亚文化交流的重要使者,穿梭在三国之间的历史被更多人所熟知。但北京大学中文系的廖可斌教授却通过考证,证明这样的文化交流不仅不像人们想象地那样频繁,更是在明朝后彻底断绝。廖教授以日本江户时期的著名学者林罗山与中国、朝鲜半岛文化交流为例,分析日本和朝鲜半岛对中国文化的态度与日本对朝鲜半岛文化的态度,通过大量丰富有趣的史料说明在三个国家的古代文化交往中,强势文化往往表现出自信、从容,有时甚至有些傲慢的姿态,在发现自身不足时感到失望;而弱势文化则容易全盘接受强势文化,努力吸收、模仿,偶尔对自身的长处感到欣喜若狂的特点。

而如今的韩国对于中华文化又如何理解呢?檀国大学教授安熙珍(Ahn Hei-jin)通过一系列网络与图书馆的统计数据为大家作出回答。《论语》、《庄子》、《史记》、《三国演义》和《孙子兵法》等书都以不同特点深受韩国人欢迎。中国古代优秀典籍塑造了韩国文化价值观与民族精神,但也同时带来了偏向固陋的思想和面对现实的保守态度。

讨论最后,麦克马斯特大学学者Song Jae-yoon与大家分享了他对儒家文化与中国帝王统治关系的思考。文化统一理论指儒家思想在汉武帝后作为统一思想的意识形态工具,帮助君王实行专制主义统治,维护政治统一与稳定。而后代则有更多学者不断对儒家学说进行阐释,强化其政治文化工具的作用。

除了学者们的精彩发言,现场嘉宾积极发言讨论,高潮迭起。对于一个问题,学者们和而不同,激烈地讨论,会心地开怀大笑,整个活动在活跃的气氛中顺利结束。学者们扎实的学术功底与深厚的思考,为汉语研究与交流做出重要贡献。

编辑:碧荷

[打印页面]  [关闭页面]
 
转载本网文章请注明出处
 

 
本网介绍 | 设为首页 | 加入收藏 | 校内电话 | 诚聘英才 | 新闻投稿
投稿地址 E-mail:xinwenzx@pku.edu.cn 新闻热线:010-62756381
北京大学新闻中心 版权所有 建议使用1024*768分辨率 技术支持:方正电子