北京大学新闻中心主办
 
高级搜索  

【北京论坛2012】语言分论坛花絮:生动故事阐释语言文化差异
日期: 2012-11-04  信息来源: 新闻网记者 杨飒

11月3日,“语言的沟通与典籍的传播”分论坛就汉学古籍的翻译与传播以及文化的发展问题展开了深入的研讨,各个学者深入浅出、高屋建瓴,用一个个生动的、生活化的故事展现给听众无限的乐趣。

北京大学王邦维在阐释翻译中存在的文化差异时举了古时的一个故事。唐朝时,玄奘出访印度。印度国王向其打听中国的情况,并派遣使节到中国访问,从中国得到一批书籍,其中包含了《老子》。但这些中文书籍对于通用语言是梵语的印度人来说有理解困难。唐太宗便命令已回到中国的玄奘去翻译这批经典,之后再送往印度。在翻译“道可道非常道”中的“道”时便出现了文化差异。玄奘站在印度文化的角度去翻译“道”,然而中国本土的道士却与之持不同的意见。虽然这与各自的信仰有关,但也可反映文化上的差异。

北京大学中文系教授张英用自己朋友关于中外“AA制”的困惑的故事,为听众讲解了中外大文化背景下的语言差异。张英教授讲到,她的朋友对中国人出去吃饭付钱的方式很不解。在西方一群朋友吃饭都是实行“AA制”,但在中国大家都是抢着付钱。张英教授的这位朋友每次碰到这种情况都非常迷茫,于是为了心安,每次付钱时都把钱包拿出放在桌子上,待到大家付完钱之后再放进去。张英教授笑着说,她是这样给朋友解释的:中国也是“AA制”,只是这种“AA制”是轮流的;吃饭的朋友都是轮换着付钱,如果某个人总是吃别人的而从来不付钱,这样肯定会被排斥。

同时,赵扬教授认为中国的语境下,有很多陈述式的问句,如“你在这里等车?”。这样的句子在英语的语境下是无法用陈述式的语气表达的,不符合英语语境下的语法规范。还有一类语句如“给我一杯水”这种陈述句,如果运用在英语的语境下会被认为非常不礼貌。没有“please”(“请”)一词,是很多人觉得中国人在有些时候表现的没有礼貌的原因。

 

编辑:碧荷

[打印页面]  [关闭页面]
 
转载本网文章请注明出处
 

 
本网介绍 | 设为首页 | 加入收藏 | 校内电话 | 诚聘英才 | 新闻投稿
投稿地址 E-mail:xinwenzx@pku.edu.cn 新闻热线:010-62756381
北京大学新闻中心 版权所有 建议使用1024*768分辨率 技术支持:方正电子